Valeria
Miembro Conocido
Besaron, Lloraron y Cantaron (de Yulia Drunina)
Este es un poema en ruso que he declamado el año pasado, se trata de una composición escrita por la poeta rusa Yulia Drunina en 1997. Titulado: Besaron, Lloraron y Cantaron, aparece en el libro El mundo es increíblemente confuso. Prosa y poemas. Serie: Rusia poética. Moscú: libro ruso, 1997.
Habla acerca del cumplimiento del deber por la patria.
No existe otra opción que la paz, cuando la alternativa es una lucha fratricida. Y aún menos si lo que impulsa la guerra es un interés económico. Por eso, declamo aquí un poema acerca del compromiso vital, de decenas de miles de otros jóvenes intelectuales y artistas en toda rusia.
El poema se reproduce en el original en ruso y en este documento, además transliterado del cirílico al fonético latino, luego una traducción poética de mi parte hacia el español.
1.- En ruso original
Целовались. Плакали И пели.
Целовались.
Плакали
И пели.
Шли в штыки.
И прямо на бегу
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.
Мама!
Мама!
Я дошла до цели...
Но в степи, на волжском берегу,
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.
2.- Transliteración
Tselovalis'. Plakali I peli.
Tselovalis'.
Plakali
I peli.
Shli v shtyki.
I pryamo na begu
Devochka v zashtopannoy shineli
Razbrosala ruki po snegu.
Mama!
Mama!
YA doshla do tseli...
No v stepi, na volzhskom beregu,
Devochka v zashtopannoy shineli
Razbrosala ruki po snegu.
3.- Traducción poética
Besaron. Lloraron y cantaron.
Besaron.
Lloraron
Y cantaron.
Cargaron a la balloneta.
Y justo en la carrera
La chica del abrigo zurcido
Extendió sus manos sobre la nieve.
¡Madre!
¡Madre!
alcancé mi meta...
Pero en la estepa, en la costa del Volga,
La chica del abrigo zurcido
Extendió sus manos sobre la nieve.
Este es un poema en ruso que he declamado el año pasado, se trata de una composición escrita por la poeta rusa Yulia Drunina en 1997. Titulado: Besaron, Lloraron y Cantaron, aparece en el libro El mundo es increíblemente confuso. Prosa y poemas. Serie: Rusia poética. Moscú: libro ruso, 1997.
Habla acerca del cumplimiento del deber por la patria.
No existe otra opción que la paz, cuando la alternativa es una lucha fratricida. Y aún menos si lo que impulsa la guerra es un interés económico. Por eso, declamo aquí un poema acerca del compromiso vital, de decenas de miles de otros jóvenes intelectuales y artistas en toda rusia.
El poema se reproduce en el original en ruso y en este documento, además transliterado del cirílico al fonético latino, luego una traducción poética de mi parte hacia el español.
1.- En ruso original
Целовались. Плакали И пели.
Целовались.
Плакали
И пели.
Шли в штыки.
И прямо на бегу
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.
Мама!
Мама!
Я дошла до цели...
Но в степи, на волжском берегу,
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.
2.- Transliteración
Tselovalis'. Plakali I peli.
Tselovalis'.
Plakali
I peli.
Shli v shtyki.
I pryamo na begu
Devochka v zashtopannoy shineli
Razbrosala ruki po snegu.
Mama!
Mama!
YA doshla do tseli...
No v stepi, na volzhskom beregu,
Devochka v zashtopannoy shineli
Razbrosala ruki po snegu.
3.- Traducción poética
Besaron. Lloraron y cantaron.
Besaron.
Lloraron
Y cantaron.
Cargaron a la balloneta.
Y justo en la carrera
La chica del abrigo zurcido
Extendió sus manos sobre la nieve.
¡Madre!
¡Madre!
alcancé mi meta...
Pero en la estepa, en la costa del Volga,
La chica del abrigo zurcido
Extendió sus manos sobre la nieve.
Última edición: