• Sabías que puedes registrarte o ingresar a tu cuenta directamente desde facebook con el botón de facebook en la parte superior de la página?

Traducción al español del poema en ruso "El Demonio" en su 8va edición, de Mikhail Yurjevich Lermontov

Lera Litera

Miembro Conocido
Introducción

Antes de adentrarme en la traducción de esta extensa obra, se requiere tener en cuenta a los editores del poema "El Demonio", respondiendo a la cuestión del término "editorial" y versiones del texto del poema.
El poema "Demonio" ocupa uno de los lugares centrales dentro de la obra de M.Yu Lermontov. El autor trabajó en ello durante diez años, algunos autores calculan su trabajo hasta trece años.
Tradicionalmente, se considera que "Demonio" tiene 8 ediciones:

1a edición - 1829 Solo 93 versos. 2 introducciones a las características del demonio, escena de la penetración del demonio en el monasterio, comienzo de un diálogo con la heroína-monja.
2da edición - 1830 Se añade información sobre el pasado de la monja. 442 versos.
3a edición - 1831 Epígrafe de "Caín" de Byron y dedicatoria "Acepta mi regalo, mi Madonna". La historia de la heroína se extrae de un pergamino polvoriento encontrado por algún vagabundo, "Canción de una monja", el Demonio niega la providencia de Dios. 496 versos: 308 versos fueron tomados de la segunda edición, 186 nuevos.
4a edición - segunda mitad de 1831. En lugar del tetrámetro yámbico, hay un pentámetro.
5a edición a finales de 1834 - principios de 1835 se agregan 517 versos.
6a edición de 1838. Acción en el Cáucaso. El demonio se enamora de la princesa Tamara. La víspera de la boda atormenta al prometido de Tamara. Persigue a Tamara en el monasterio. Al aparecer en la celda de Tamara, se encuentra con los querubines. Él enciende con malicia y expulsa a los querubines. Niega la preocupación de Dios por la gente. Tamara le confiesa su amor al demonio. El demonio mata a Tamara con un beso.
7a edición de 1838. Ajustes relacionados con la censura.
8a edición a principios de 1839 No se piensa en la indiferencia de Dios por la vida terrenal. Tamara va al cielo.

No podemos decir con certeza que las primeras 2 ediciones sean una variante del Demonio. La 2da edición, en comparación con la primera, más bien sólo denota la pérdida del carácter de boceto, adquiriendo la extensión del texto final y la integridad de la trama.

Continuará...
 

Lera Litera

Miembro Conocido
Continuación...

Durante la vida de Lérmontov, el poema no se publicó, pero se generalizó bastante gracias a las numerosas copias. Volvieron a diferentes versiones del poema y, a veces, los escribas los combinaron artificialmente. No ha sobrevivido ningún autógrafo o copias autorizadas de la última edición de "El Demonio". Por lo tanto, durante mucho tiempo, las preguntas sobre el texto y la datación del poema causaron dificultades: su finalización pertenecía con mayor frecuencia a 1841.

Ahora se ha documentado que Lérmontov terminó de trabajar en El demonio a principios de 1839 (a más tardar el 8 de febrero) y que la copia que nos ha llegado, realizada por un familiar del poeta AI Filosofov, reproduce el autógrafo de este edición con bastante precisión (ver acerca de esto: E. E. Naiditsch . La última edición de El Demonio. - Literatura rusa, 1971, No. 1, págs. 72-78).

También se encontró que el 10 de marzo de 1839 el manuscrito de "El Demonio" recibió el permiso de censura, pero por alguna razón el poema no fue publicado (Vatsuro VE Sobre la historia de la censura de "El Demonio" - En el libro: Lérmontov. Investigación y materiales. L., 1979, p. 410-414).

Por primera vez, se publicaron extractos de "El Demonio" en Otechestvennye Zapiski (1842, No. 6, Sect. I, pp. 187-201) de acuerdo con una lista hecha por VGBelinsky con su propia mano y que representa una combinación de textos de dos ediciones (8 de septiembre de 1838. y la última). Sin embargo, esta vez, incluso la publicación de los extractos se realizó con grandes dificultades de censura.

Completamente "El Demonio", según la copia autorizada ya nombrada de AI Filosofov, fue publicado por él en 1856 en Karlsruhe en una edición limitada (28 copias) para distribuir copias a "personas importantes" y lograr la abolición de la prohibición de censura. En el mismo año, "El Demonio" se publicó en Berlín y en 1857 nuevamente en Karlsruhe. Sin embargo, ambas ediciones en términos textológicos fueron significativamente inferiores a la primera publicación filosófica.

En Rusia, "El demonio" (en la última edición) se publicó en su totalidad en 1860 (obras completas de Lérmontov, editadas por Dudyshkin, vol. 1, págs. 7-50; con algunas inexactitudes).

Lérmontov comenzó a escribir un poema a la edad de catorce años y volvió a él durante toda su vida. A pesar de numerosas modificaciones, la primera línea (traducción textual), "El triste demonio, el espíritu del exilio", que surgió en 1829, se conservó en la versión final.

El primer borrador de 1829 contenía solo 92 versos y un breve resumen en prosa del contenido, que transmite la trama de todas las ediciones posteriores. A principios de 1830, pertenece a la segunda edición, que contiene el ensayo ya terminado de "El Demonio". En las ediciones posteriores III (1831) y V (1832-1833), Lérmontov desarrolla gradualmente la imagen del demonio y la monja, amplía algo los elementos descriptivos y mejora el verso. De hecho, estas tres ediciones juveniles completadas son variantes de una sola. Sin embargo, entre las transiciones del manuscrito a la oficina editorial, Lérmontov tenía otras ideas asociadas con el mismo héroe. Así, poco antes de la creación de la tercera edición, hizo la entrada: "Memor: escribe un largo poema satírico: las aventuras de un demonio" (1831).

En el mismo año, Lérmontov esboza siete estrofas de la llamada IV edición, escritas en una métrica diferente.

Llegados a este punto, debo señalar la siguiente dificultad literaria: "El estilo de la forma". Como ustedes saben, la métrica grecolatina, utilizada en el poema El Demonio, es distinta a la que se conoce en el mundo hispanohablante como clásica española. Esta última simplifica las reglas originales de la métrica, empleada en el período clásico, basándose solamente en el acento rítmico, desligándose de la cadencia de los versos al no considerar la extensión y combinación de la extensión silábica en los pies métricos. La forma clásica española es una imitación de la forma en la que están estructurados los versos de la obra que procederé a traducir. Por tal razón y para ayudar a mejorar la comprensión y goce de esta obra, utilizaré la siguiente metodología de la adaptación poética.

Paralelismo en dos versiones de traducción al español.

Traducción lineal en verso libre, con orientación a la interpretación poética del texto original del autor.
Interpretación, adaptación y recreación en versos con métrica silábica

Finalmente se propone una interpretación, adaptación y recreación participativa, en versos con métrica española, con la participación de algunos miembros de este foro poético.

En la siguiente traducción lineal en verso libre, debemos estar atentos a algunas notas del autor y otras de esta humilde traductora:

Del Autor:
1 Lluvias en forma de pilar - álamos piramidales.
2 Un tipo de colcha que cubre cabeza y hombros.
3 Especie de gaitas.
4 Muezins son llamados a la oración . Muezins (muecines, muecines) son los ministros del culto religioso entre los musulmanes que llaman desde el minarete a la oración.
5 Ese espíritu de la montaña encadenado en una cueva gime . Aquí Lermontov reflejó las leyendas populares georgianas y osetias sobre el espíritu montañés de Amirani, quien, como Prometeo, trajo fuego del cielo.

De la traductora:
i) Kazbek, Darial y Terel. Hitos geográficos donde pueden ser ubicados los hechos de la obra.
El monte Kazbegi o monte Kazbek es un estratovolcán inactivo y una de las principales montañas del Cáucaso, ubicado en la frontera del distrito de Kazbegi en Georgia. El monte Kazbegi es el tercer pico más alto de Georgia (después del monte Shkhara y Janga) y la séptima cumbre más alta de las montañas del Cáucaso. El desfiladero de Daryal es el desfiladero del río Terek en la frontera de Georgia y Rusia.
Terek es un río en el norte del Cáucaso que atraviesa el territorio de dos estados: Georgia (tramos superiores) y la Federación de Rusia. Es de gran importancia para la gestión del agua. El delta del Terek es un gran macizo independiente con una superficie de unos 4000 km², de los cuales más de 500 km² están ocupados por zonas de regadío. De ahí la llamada melena del Cáucaso.
ii) Plátano oriental
iii) Príncipe georgiano, padre de Tamara.
iv) Aragvi es un río en el este de Georgia, el afluente izquierdo del Kura. El nombre anticuado Aragwa. Traducido del idioma georgiano como "rápido", "no tarde".
 
Última edición:

Lera Litera

Miembro Conocido
Traducción lineal en verso libre
"El Demonio" Parte I

Un Cuento oriental

I
El triste demonio, el espíritu del exilio,
voló sobre la tierra pecaminosa,
y mejores días de recuerdo
ante él se agolparon;
Esos días en que en la morada de la luz
brillaba, puro querubín,
cuando un cometa corriendo
con una sonrisa de tiernos saludos
quiso intercambiar con él,
cuando a través de nieblas eternas,
cognición codiciosa, siguió
caravanas errantes
en el espacio de luminarias errantes;
Cuando creía y amaba,
¡Feliz primogénito de la creación!
No sabía de malicia, ni de duda,
y no amenazó su mente
una serie de siglos aburridos y estériles...
Y muchos, muchos... y todo
¡No tenía poder para recordar!

II
Durante mucho tiempo vagó el paria,
en el desierto del mundo sin refugio:
Siguiendo el siglo, el siglo corrió,
como en un minuto,
una secuencia monótona.
Habiendo gobernado la tierra insignificante,
sembró maldad sin placer.
En ninguna parte
encontró resistencia a su arte,
y el mal lo aburrió.

III
Y sobre los picos del Cáucaso
el exilio del paraíso pasó volando:
Debajo de él Kazbek, como el borde de un diamante, (i)
brillaba con nieves eternas,
y, en lo profundo, ennegreciéndose,
como una grieta, la morada de una serpiente,
un radiante Darial enroscado, (i)
y Terek, saltando como una leona (i)
con una melena peluda en la cresta, rugió,
- y la bestia de montaña, y el pájaro,
dando vueltas en la altura azul,
escucharon el verbo de las aguas;
Y las nubes doradas
de países del sur, desde lejos
lo escoltaron hacia el norte;
Y las rocas en una multitud hacinada,
llenas de un sueño misterioso
inclinaron la cabeza sobre él,
siguiendo las olas parpadeantes;
Y las torres de los castillos en las rocas
miraron amenazadoramente a través de la niebla
- A las puertas del Cáucaso en el reloj
¡Gigantes guardianes! El mundo entero de Dios
era a la vez salvaje y maravilloso;
pero el espíritu orgulloso miró
desdeñosamente la Creación de su Dios,
Y nada se reflejó en su frente alta.

IV
Y ante él una imagen diferente
las bellezas vivientes florecieron:
lujoso valle de Georgia
va alfombra se extiende a lo lejos;
¡Feliz y exuberante fin de la tierra!
Lluvias en forma de pilares, (1)
corriendo arroyos resonantes en
el fondo de piedras multicolores,
y arbustos de rosas, donde los ruiseñores
cantan bellezas, no correspondidas
en la dulce voz de su amor;
Dosel extendido de Chinar, (ii)
densamente coronado de hiedra,
cuevas donde los
ciervos tímidos acechan en un día abrasador;
Y brillo, y vida, y el ruido de las sábanas,
cientos de voces que suenan, ¡El
aliento de mil plantas!
Y calor voluptuoso durante medio día,
con rocío fragante,
noches siempre humedecidas,
¡Las estrellas son brillantes, como los ojos,
como la mirada de una joven georgiana!...
pero, aparte de la fría envidia, la
naturaleza no suscitó brillos
en el pecho del exiliado árido
ni nuevos sentimientos, ni nuevas fuerzas;
y todo lo que vio delante de él, lo
despreció u odió.

V
Casa alta, amplio patio
Gudal de pelo gris se construyó a sí mismo... (iii)
costó mucho trabajo y lágrimas a los
esclavos obedientes durante mucho tiempo.
Por la mañana en la ladera de las montañas vecinas
las sombras caen de sus paredes.
Se han cortado escalones en la roca;
Van desde de la torre de la esquina
hasta el río, brillando a lo largo de ellos,
Cubierto con un velo blanco (2)
La princesa Tamara joven
va a Aragva a buscar agua. (iv)

VI
Siempre, los valles fueron observados en silencio
Por la casa sombría en los acantilados;
Pero hoy hay fiesta
suena el zurna y el vino fluye. (3)
Gudal promete a su hija
y toda su familia está en la fiesta.
Y en el techo, que está cubierto de alfombras,
Se sienta la novia con sus amigas.
Pasan su tiempo en juegos y canciones.
Las montañas lejanas
cubren ya el sol poniente.
Ellas aplauden sus manos
cantan y la joven novia
toma su pandereta.
Ella se para, con una mano
dando vueltas sobre su cabeza
Y o baila más ligero que un pájaro,
o se detiene y mira
y su mirada húmeda brilla
de debajo de una pestaña celosa;
O mueve una ceja negra
o se inclina hacia adelante
y su pie celestial
se desliza por la alfombra.
Y ella sonríe
llena de alegría infantil.
E incluso los rayos de la luna, a veces jugando
entre el aire húmedo,
no se puede comparar con esa sonrisa
que está viva como la juventud, como la vida misma.


Continuará...
 
Última edición:

molnar

Nuevo Miembro
Hola valeria, me gustaría que subiera la traducción completa del poema Tamara de Lermontov, por favor. Soy aficionado a la música y estoy escuchando el poema sinfónico Tamara de Balakhirev, pero no he encontrado el poema completo o una buena traducción, gracias. Saludos
 

Valeria

Miembro Conocido
No existe tal poema, sino Demonio.
En el poema Demonio, aparece como heroína nuestra famosa Tamara. Hay muchas referencias a Tamara en obras pictóricas y musicales, pues, al parecer, hace eco de la maravillosa personalidad de la niña espiritualmente prodigiosa.
He estado trabajando lentamente en esta obra, no es muy sencilla su traducción debido a las constantes referencias al mundo eslavo que serían incomprensibles para la mayoría de los occidentales. Pero esos son los pequeños detalles que no deben quedar ocultos como sucede en la mayoría de las traducciones ruso español que existen.
Lo publicaré cuando lo termine.
 

molnar

Nuevo Miembro
No existe tal poema, sino Demonio.
En el poema Demonio, aparece como heroína nuestra famosa Tamara. Hay muchas referencias a Tamara en obras pictóricas y musicales, pues, al parecer, hace eco de la maravillosa personalidad de la niña espiritualmente prodigiosa.
He estado trabajando lentamente en esta obra, no es muy sencilla su traducción debido a las constantes referencias al mundo eslavo que serían incomprensibles para la mayoría de los occidentales. Pero esos son los pequeños detalles que no deben quedar ocultos como sucede en la mayoría de las traducciones ruso español que existen.
Lo publicaré cuando lo termine.
Excelente, agradezco su atención.
 

Valeria

Miembro Conocido
Тамара

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна, как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух:
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя... Шипели
Пред нею два кубка вина.
Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла,
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.
 

Valeria

Miembro Conocido
El poema se basa en la leyenda popular georgiana sobre la reina Daria, que vivía en una antigua torre en el Terek, atraía a los viajeros a su casa para pasar la noche, los mataba por la mañana y arrojaba los cadáveres al Terek. El nombre de la reina Daria no figura en la historia de Georgia. Este nombre probablemente surgió del nombre de Daryal Gorge, donde se encontraba el legendario castillo, o de una similitud con el nombre y apariencia de la reina Darejan, que vivió en el siglo XVII. Lermontov escuchó una versión de la leyenda en la que el nombre de Darejan fue reemplazado por el nombre de la popular reina georgiana Tamara, glorificada en el poema de Shota Rustaveli "El caballero con piel de tigre".
 

molnar

Nuevo Miembro
Entonces son distintas, Mikhail Balakhirev fue un compositor ruso que hizo un poema sinfónico basado en un poema de Lermontov, y pues interesante que hayas subido el poema, te agradezco!
 

Valeria

Miembro Conocido
Espero que las referencias le ayuden en su investigación. Muchas gracias por su amor por la cultura eslava. Feliz año y que el cielo siempre lo ilumine con seguridad.
 

molnar

Nuevo Miembro
Тамара

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна, как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух:
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя... Шипели
Пред нею два кубка вина.
Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла,
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.
Es muy bonita la música y éste poema me parece interesante, ¿tú sabes traducir ruso? ¡Ten buena noche!
 

molnar

Nuevo Miembro
Тамара

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна, как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух:
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя... Шипели
Пред нею два кубка вина.
Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла,
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.
Me quedé con la duda de si tal vez podrías traducir éste poema, pero sino usaré el traductor de google que también dicen que traduce bien, aunque no igual como una persona
 

Valeria

Miembro Conocido
Yo soy rusa nativa, pero toma mucho tiempo traducir una obra como esta, la traducción de Google es muy deficiente.
 

RADIO EN VIVO

Donar

Versos Compartidos en Facebook

Arriba